Τα χρόνια μου τα μέτρησα να βρω
το πέρασμα της γης το ιερό.
Η αλήθεια εμπρός μας περνά
κι όποιος την αγγίζει πονά
τώρα ξέρω πως κυνηγώ
μίας σβηστής φωτιάς τον καπνό.
Στους κήπους με τα δέντρα τα νεκρά
της Κυριακής ρωτάω τα παιδιά.
Τώρα ξέρω πως θ' ακουστει
μες τη νύχτα μια μουσική
μια σκληρή τρελή μουσική
των γυμνών καιρών αμοιβή.
Η πόλη σαν το φίδι περπατιά
με μάτια που δεν βλέπουν μας κοιτά.
Τώρα ξέρω πως δεν μπορεί
η ζωή μας πίσω να 'ρθει
Η αλήθεια μπρος μας περνά
κι όποιος την αγγίζει πονά.
Τώρα ξέρω πως θα ζητώ
μιας σβηστής φωτιάς τον καπνό |
Greek
transliteration:
Ta chrónia mou ta métrisa na vro
to pérasma tis gis to ieró.
I alítheia emprós mas perná
ki ópoios tin angízei poná
tóra xéro pos kynigó
mías svistís fotiás ton kapnó
Stous kípous me ta déntra ta nekrá
tis Kyriakís rotáo ta paidiá
Tóra xéro pos th' akoustei
mes ti nýchta mia mousikí
mia sklirí trelí mousikí
ton gymnón kairón amoiví
I póli san to fídi perpatiá
me mátia pou den vlépoun mas koitá
Tóra xéro pos den boreí
i zoí mas píso na 'rthei
I alítheia bros mas perná
ki ópoios tin angízei poná
Tóra xéro pos tha zitó
mias svistís fotiás ton kapnó
|