|
Vangelis and George Romanos lyrics - In
concert and in studio lyrics
|
|
1 |
|
To feggari efani |
|
2:26 |
|
|
|
|
2 |
|
Mia eliahtida |
|
2:45 |
|
|
|
3 |
|
I agapi fevgi me ta sinnefa
(mia istoria) |
|
2:33 |
|
|
|
4 |
|
Metamorfosi |
|
2:30 |
|
|
|
5 |
|
To feggaraki |
|
3:00 |
|
|
|
6 |
|
Girna fteroti tou milou |
|
3:43 |
|
|
|
7 |
|
Aspro peristeri |
|
2:22 |
|
* |
|
8 |
|
I agapi mas
kimate sta nera |
|
2:21 |
|
* |
|
9 |
|
Ei koritsi |
|
2:13 |
|
* |
|
10 |
|
Marina |
|
2:28 |
|
* |
|
11 |
|
Otan moupes |
|
2:27 |
|
|
|
12 |
|
I kokkini kopela |
|
2:32 |
|
|
|
13 |
|
Ta pedia toon louloudion |
|
2:52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Total playing time |
|
35:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* = with the Vangelis Papathanassiou Ensemble
(Group)
All songs written by G. Romanos.
Lyrics: G. Romanos.
Lyrics transcribed from CD recording (lyrics not
available on sleeve or in booklet).
|
Greek transliteration: |
Χτες το
βράδυ σ’ είδα μ’ άσπρη φορεσιά και φυσαρμόνικα
και κρατούσες στο ’να χέρι μια
καρδιά και στ’ άλλο όνειρα.
Θα σε
περιμένω να’ ρθείς ξανά εδώ.
Στην υπόλοιπη
ζωή μου θα γελώ αν θα σε ξαναδώ.
Είν’ αστείο
που σε σκέφτομαι συχνά πριν πάω να κοιμηθώ.
Το πρωί δεν
έχω κέφι για δουλειά αν θα σ’ ονειρευτώ.
Φίλε πες μου
τώρα αν είναι τρέλλα μου
που αφήνω και
χρυσάφι και δουλειά για την κοπέλλα μου.
Πέρασαν τα
χρόνια
κι είδα τ’
άσπρα χιόνια
ν’
αγκαλιάζουν τα χρυσά σου τα μαλλιά.
Τ’ άστρα πέταξ αν
στ’ αντικρυνό βουνό όταν τους γέλασες
κι εγώ
κρύφτηκα ψηλά στον ουρανό όταν με ξέχασες.
Πες μου τώρα
αλήθεια πως δεν μ’ αγάπησες
και σαν μαύρη
νυχτερίδα, σαν φωτιά, στη νύχτα χάθηκες.
Πέρασαν τα
χρόνια
κι είδα τ’
άσπρα χιόνια
ν’
αγκαλιάζουν τα χρυσά σου τα μαλλιά.
Η αγάπη μας
κοιμάται στα νερά εκεί στην αμμουδιά.
να ξυπνήσει μια
βραδυά που θα ’χει συννεφιά.
Ξέρω πως
φοβάσαι το κρύο, τη βροχή.
Τώρα αρχίζουν όλα πάλι απ’ την αρχή, δεν είσαι μοναχή |
Htes to vradi s'
ida m' aspri foresia ke fysarmonika
ke kratouses sto' na heri mia kardia ke st'allo onira.
Tha se perimeno na' rthis xana edo.
Stin ipolipi zoi mou tha gelo an tha se xanado.
In' astio pou se skeftome sihna prin pao na kimitho.
To proi den eho kefi gia doulia an tha s'onirefto.
File pes mou tora an ine trella mou
pou afino ke hrisafi ke doulia gia tin kopella mou.
Perasan ta hronia
ki ida t' aspra hionia
n' agkaliazoun ta hrisa sou ta mallia
T' astra petaxan st' antikrino vouno otan tous gelases
ki ego kriftika psila ston ourano otan me xehases.
Pes mou tora
alithia pos den m' agapises
ke san mavri nihterida, san fotia sti nihta hathikes.
Perasan ta hronia
ki ida t' aspra hionia
n' agkaliazoun ta hrisa sou ta mallia
I agapi mas kimate sta nera eki stin ammoudia
Tha permeno na xipnisi mia vradia pou tha' hi sinnefia
Xero pos fovase to krio, ti vrohi
Tora arhizoun ola pali ap' tin arhi, den ise monahi. |
English translation:
Our Love is asleep on the Water
Last night I saw
you dressed in white and with a harmonica,
and you were holding a heart in one hand and dreams in the other.
I will be waiting for you to come back here.
The rest of my life will be full of laughter if I see you again.
It's funny that I often think of you before I go to sleep.
In the morning I don't feel like working if I have dreamt of you.
My friend, tell me now if I am crazy
to abandon both gold and work for my girl.
The years passed
and I saw the white snow
engulfing your golden hair. |
The stars flew to
the mountain across when you smiled at them,
and I hid myself high on the sky when you forgot me.
Tell me now that truly you didn't love me
and like a black bat, like fire, you were lost in the night.
The years passed
and I saw the white snow
engulfing your golden hair.
Our love is asleep on the water down by the beach.
I will wait for it to awake during a cloudy evening.
I know you are afraid of cold and rain.
Now everything is starting anew, you will not be alone. |
Greek lyrics:
|
Greek transliteration: |
Έι, κορίτσι
κοίταξέ με
μια φορά
γιατί θα
’ρθει μια βραδυά
που θα σε
ξεχάσω πια.
Έι, κορίτσι
φίλησέ με μια
φορά
κι έτσι θα
’χεις τη χαρά
να με
σκέφτεσαι κρυφά
σαν ξαπλώνεις
στις εννιά.
Σ’ αγαπώ.
Έι, κορίτσι
άφησέ με μια
φορά
να χαϊδέψω τα
μαλλιά σου
να σου πάρω
την καρδιά.
Έι, κορίτσι
κάτω εκεί
στην αμμουδιά
που ’χες
χείλια αρμυρά
κι άσπρη άμμο
στα μαλλιά
σου ’μαθα να
μ’ αγαπάς.
Σ’ αγαπώ.
Έι, κορίτσι
σκοτεινιάζει
μακρυά
πάει ο ήλιος
στα βουνά
ρίξ’ του πάλι
μια ματιά.
Έι, κορίτσι
ξέχασέ με
τώρα πια
πάρε πίσω την
καρδιά σου
αγαπάω μια
ξανθειά
αγαπάω μια ξανθειά |
Ei, koritsi
kitaxe me mia fora
giati tha 'rthi mia vradia
pou tha se xehaso pia.Ei, koritsi
filise me mia fora
ki etsi tha 'his ti hara
na me skeftese krifa
san xaplonis stis ennia.
S' agapo
Ei, koritsi
afise me mia fora
na haidepso ta mallia sou
na sou paro tin kardia
Ei, koritsi
kato eki stin ammoudia
pou 'hes hilia armira ki aspri ammo sta
mallia
sou 'matha na m'agapas
S'agapo
Ei, koritsi
skotiniazi makria
pai o ilios sta vouna
rix' tou pali mia matia
Ei, koritsi
xehase me tora pia
pare piso tin kardia sou
agapao mia xanthia
agapao mia xanthia |
English translation:
Hey, girl!
Hey, girl
look at me once,
because an evening will come
when I will forget you.Hey, girl
kiss me once,
and you'll have the pleasure
of thinking of me secretly
when you go to bed at 9.
I love you.
Hey, girl
let me once
caress your hair
[and] take your heart.
Hey, girl
down by the beach
where you had salt on your lips
and white sand in your hair |
I taught you to
love me.
I love you.Hey, girl,
far away it is getting dark
the sun is going to the mountains
look at it again.
Hey, girl
forget me now.
Take back your heart.
I'm in love with a blonde
I'm in love with a blonde. |
Greek lyrics:
|
Greek transliteration: |
Η Μαρίνα μου
γεννήθηκε μέσ’ σ’ ένα τριαντάφυλλο
που το ’καψε
ο κεραυνός
μια νύχτα.
Η αγάπη μου
μεγάλωσε μέσ’ σ’ ένα σπίτι από χαρτί
που το
’σκισαν ο άνεμος
και μια θολή
βροχή.
Η αγάπη μου
με κοίταξε μέσ’ από πράσινο γυαλί
και είδε ένα
σύννεφο
χλωμό.
Περπατήσαμε
μαζί
κι είμαστε
μια σκιά
σε μια λίμνη
μακρινή
που ’χε μαύρα
νερά
και όνειρα.
Η αγάπη μου
μ’ αγάπησε πάνω σε πέτρες και φυτό
και γέλασε
στο δειλινό
σκληρά.
Η αγάπη μου
πολέμησε και νίκησ’ όλους τους εχθρούς
κι ο κόσμος
την αγκάλιασε με μια κρυφή φωτιά.
Μα η Μαρίνα
μου κρεμάστηκε από τ’ αστέρια τ’ ουρανού
γιατί ένα
βράδυ ξέχασα
ένα φιλί |
I Marina mou
gennithike mes' s' ena triantafillo
pou to' kapse o keravnos
mia nihta
I agapi mou megalose mes' s' ena spiti apo harti
pou to' skisan o anemos
ke mia tholi vrohi.I agapi mou me
kitaxe mes' apo prasino giali
ke ide ena sinnefo
hlomo
Perpatisame mazi
ki imaste mia skia
se mia limni makrini
pou' he mavra nera
ke onira I agapi mou m'
agapise pano se petres ke fito
ke gelase sto dilino
sklira
I agapi mou polemise ke nikise olous tous ehthrous
ki o kosmos tin agkaliase me mia krifi fotia
Ma i Marina mou kremastike apo t' asteria t' ouranou
giati ena vradi xehasa
ena fili |
English translation:
Marina
My Marina was born
inside a rose
that was burned by lightning
one night.My love grew up inside a
house
made of paper,
torn by the wind
and muddy rain.
My love looked at me
through a piece of green glass
and saw a pale cloud.
We walked together
and we were a shadow
on a far away lake
with dark waters
and dreams. |
My love loved me on
stones and [a] plant
and cruelly laughed at the twilight.
My love fought and defeated all the enemies
and the world embraced her
with a hidden fire.But my Marina
hanged herself from the stars of the sky
because one evening I forgot a kiss. |
Greek lyrics:
|
Greek transliteration: |
Όταν μου ’πες
πως σ’ εφτά μέρες θα φύγεις για την ξενητειά
δεν μπορούσα
να σκεφτώ πόσο θα μου ’λειπες αληθινά.
Αχ, κοριτσάκι
μου, έλα κοντά μου
να σου δώσω
φιλί και την καρδιά μου.
Σε ζητώ στους
δρόμους, στ’ αστέρια, στον ήλιο του καλοκαιριού.
Σε φωνάζω στ’
άσπρο χιόνι μα μου φαίνεται πως δε μ’ ακούς.
Αχ, κοριτσάκι
μου, έλα κοντά μου
να σου δώσω
φιλί και την καρδιά μου.
Αχ, κοριτσάκι
μου, έλα κοντά μου
να σου δώσω φιλί και την καρδιά μου. |
Otan mou 'pes pos
s' efta meres tha figis gia tin xenitia
den mporousa na skefto poso tha mou 'lipes alithina.
Ah, koritsaki mou, ela konta mou
na sou doso fili ke tin kardia mou
Se zito stous dromous, st' asteria, ston ilio tou kalokeriou
Se fonazo st' aspro hioni ma mou fenete pos de m' akous
Ah, koritsaki mou,
ela konta mou
na sou doso fili ke tin kardia mou
Ah,
koritsaki mou, ela konta mou
na sou doso fili ke tin kardia mou |
English translation:
When You Told Me
When you told me
that in 7 days
you would leave for a foreign land.
I couldn't have thought how much
I would truly miss you.Ah, my little
girl, come to me,
I'll give you [a] kiss and my heart.
I seek you in the streets,
the stars, the summer sun
I call for you on the white snow
but I think you don't hear me. |
Ah, my little girl,
come to me,
I'll give you a kiss and my heart.Ah,
my little girl, come to me,
I'll give you a kiss and my heart. |
Greek lyrics
The information on this WEB is ONLY for private use
Lyrics transcribed and translated by Pericles
Kondos. Also thanks to: Tomasz Kalwasinski.
For more information, go to Movements,
George Romanos page
Website made by: Henk Engelen
For information / contact: mail me
|
|