|
Vangelis and Irene Papas lyrics - Odes lyrics
* = instrumental (composed by Vangelis)
Arranged, performed and produced by Vangelis
(Greek) Lyrics: Irene papas and Arianna Stassinopoulos.
Based on traditional vocal material (about [among other things] the Greek
resistance to the Ottoman Empire in the beginning of the 19th Century).
Background vocals: Loa Paraschou, Sotiris Zalidis, Stathis Zalidis, Kyriacos
Kajourakis, Vasilis Kapetaniannis
Engineer: Keith Spencer - Allen
Assisted by Marlis Duncklau
Recorded at Nemo studio London, 1978
Artwork: Vangelis, Alwyn Clayden
Photos: Véronique Skawinska
Copyright owned by: Spheric B.V. Holland
The music of Odes is inspired by and mostly based on traditional Greek folk songs.
Irene Papas (or Pappas) (born near Corinth as Irini Lelekou
(September 3 1929
- September 14, 2022) was a Greek actress and singer with a career spanning more than 50 years!
She performed in many plays and movies. For some of the plays Vangelis provided the score.
Irene Papas sings on the last Aphrodite's Child album "666" (1971)
the song 'Infinity' (oo).
The first album they made together was "Odes" (recorded in 1978).
The second album they made together was "Rapsodies"
(recorded in 1986) .
Lyrics transcribed from CD recording (lyrics not
available on sleeve or in booklet).
Sleeve notes by
Irene Papas (printed on album sleeve an cd booklet):
Son distillé et poètes anonymes
Essence éternelle d'une ancienne colonne toujours droite
Condensé d'émotions de chaque race et de chaque pays
Chansons de mon enfance
Premier son aimé et chant de ma vie
Hymne aux cycles de la cellule palpitante
Odes à l'humanité
Mémoire collective et art sélectif
Qui survivent aux siècles et traversent l'espace
Chants de temps ancient et nouveaux
Chants à partager
Chants à unir
Racine commune, mortel destin commun
Alors je les ai chantés
Irène Papas |
English
translation:
His distilled and anonymous poets
Eternal essence of an ancient column that is still straight
Digest of emotions of each race and each country
Songs from my childhood
First loved sound and song of my life
Hymn to the pulsating cell cycles
Odes to humanity
Collective memory and selective art
Who survive centuries and cross space
Songs of old and new times
Songs to share
Singing songs
Common root, deadly common destiny
So I sang them
Irène Papas |
EXPLANATORY NOTES
At the end of this file you can find 2 gif files
with a scan of the Greek lyrics
The greek transliteration of the lyrics are not
in the exact spelling of the Greek words but in their sound; therefore not the
usual transliteration of Greek into Greeklish is used, but a rather arbitrary
phonetic writing. The consonants are mostly pretty straightforward, the vowels
have most of the problems. Here is the convention that is used:
A,a
|
is pronounced lice u in RUN |
G,g
|
is pronounced like
y in YARD only harder; a double "gg" is like the hard g, as is the
combination "gk"
|
D,d
|
is like th in THIS |
E,e
|
is like e in TEN |
th
|
(theta) is like th
in THINK |
I,i |
is like "ee"
in SLEEP but shorter in length |
O,o
|
is like o in MORE |
X,x
|
is Chi, like a Kh. |
Ou
|
is pronounced like
"oo" in MOON, all other combinations of vowels should be read
separately. |
|
Greek transliteration: |
Σαράντα παλικάρια
από τη Λε-,
μωρ' απ' τη Λεβαδειά
πάνε για να πατήσουνε
την
Τρομπο-, μωρ' την
Τρομπολιτσά.
Στο δρόμο που πηγαίνανε
γέροντα,
βρε γέροντα απαντούν.
-Ώρα καλή σου, γέρο
-Καλώς
τα τα, καλώς τα τα παιδιά.
Πού πάτε, παλικάρια,
πού πάτε
ωρές, πού πάτε ωρέ παιδιά;
-Πάμε για να πατήσουμε
την
Τρομπο-, μωρ' την Τρομπολιτσά.. |
Saranta palikaria
apo ti Le-, mor' ap' ti Levadia
pane gia na patisoune
tin Trompo- mor' tin Trompolitsa
Sto dromo pou pigenane
geronta, vre geronta apantoun.-Ora kali sou gero
-Kalos ta ta, kalos ta ta pedia
pou pate, palikaria,
pou pate ores, pou pate ore pedia
-Pame gia na patisoume
tin Trompo- mor' tin Trompolitsa |
|
Greek transliteration: |
Νερατζούλα φουντωμένη
Νερατζούλα φουντωμένη
πού 'ναι τ' άνθια σου,
νερατζούλα, πού 'ναι τ' άνθια σου,
πού 'ναι η πρώτη σου εμορφάδα,
πού 'ν' τα κάλλη σου,
νερατζούλα, πού 'ν' τα κάλλη σου.
Φύσηξε βοριάς κι αγέρας
Φύσηξε βοριάς κι αγέρας
και τα τίναξε, νερατζούλα, και
τα τίναξε.
Σε παρακαλώ, βοριά μου,
Σε παρακαλώ, βοριά μου,
φύσα ταπεινά, νερατζούλα, φύσα ταπεινά. |
Neratzoula
fountomeni
Neratzoula fountomeni
pou 'ne t' anthia sou, neratzoula, pou 'ne t' anthia sou
pou 'ne i poti sou emorfada
pou 'n' ta kali sou, neratzoula, pou 'n' ta kali sou.
Fisikse vorias ki agerasFisikse vorias ki
ageras
ke ta tinakse, neratzoula, ke ta tinakse
Se parakalo voria mou
Se parakalo voria mou
fisa tapina, neratzoula, fisa tapina |
La
danse du feu (sleeve notes: Irene papas
and Arianna Stassinopoulos)
Danse, danse
Tourmoie dans l'espace, avec l'espace.
Au-delà de l'espace
Tes racines enforcées dans la terre, momtent jusqu'au ciel.
Seule, éternelle, danse
Danse les années, les siècles de passion humaine.
Danse au pouls de la terre
Spirale jusqu'au fond du ciel
Tes pas sont ceux de ta mère et de ton père
Mais tes pieds sont à toi
Ici, maintenant, insiste, persiste.
Danse la danse du feu |
English
translation:
Dance, dance
Swirls in space, with space.
Beyond space
Your roots in the ground, stretch to the sky.
Alone, eternal, dance
Dance the years, the centuries of human passion.
Dance to the pulse of the earth
Spiral to the bottom of the sky
Your steps are those of your mother and your father
But your feet are yours
Here, now, insist, persist.
Dance the fire dance |
|
Greek transliteration: |
Ωρέ, λάμπει ο ήλιος στα βουνά,
λάμπει και στα λαγκάδια
-ν- έτσι λάμπει, ωρέ λάμπει κι
η κλεφτουριά των Κολοκοτρωναίων
πο' χουν τ' ασήμια τα πολλά,
τις ασημένιες πάλες
-ν- αυτοί δεν κα-, ωρέ αυτοί
δεν καταδέχονται τη γη να την πατήσουν
καβάλα παν, ωρέ καβάλα παν στην
εκκλησιά,
καβάλα προσκυνάνε
καβάλα παι-, ωρέ καβάλα παιρν'
αντίδωρο απ' του παπά το χέρι
-ν- αυτοί δεν κα-, ωρέ αυτοί δεν καταδέχονται τη γη να την πατήσουν |
Ore, lampi o ilios
sta vouna
lampi ke sta lagkadia
-n- etsi lampi, ore lampi, ki i kleftouria ton Kolokotroneon
po 'xoun t'asi, ore po 'xoun t'asimia ta polla
tis asimenies pales
-n- afti den ka ore afti den katadexontai ti gi na tin patisoun
kavala pan, ore
kavala pan stin eklisia
kavala proskinane
kavala pe, ore kabala pern' antidoro ap' tou papa to xeri
-n- afti den ka ore afti den katadexontai ti gi na tin patisoun |
(note: the -n- and the "ore" are meaningless
sounds here, and the re- petitions around "ore" often split a word in the
middle, as in the case of "asimia"

|
Greek transliteration: |
Ποταμέ, τζάνεμ ποταμέ μου, χάι
χάι
Ποταμέ, τζάνεμ ποταμέ μου, χάι
χάι
ποταμέ, ποταμέ μου όταν
γυρίζεις
και βαρείς, και βαρείς και
κυματίζεις
πάρε με, τζάνεμ ποταμέ μου, χάι
χάι
πάρε με, τζάνεμ ποταμέ μου, χάι
χάι
πάρε με, πάρε με στα κύματά σου στα
κλωθογυρίσματά σου
Ποταμέ,
τζάνεμ ποταμέ μου, χάι χάι
Ποταμέ, τζάνεμ ποταμέ μου, χάι χάι |
Potame, tzanem
potame mou, xai xai
Potame, tzanem potame mou, xai xai
potame, potame mou
otan girizis
ke varis ke varis ke kymatizis
pare me, tzanem potame mou, xai
xai
pare me, tzanem
potame mou, xai xai
pare me, pare me sta kimata sou sta
klothogirismata sou
Potame,
tzanem potame mou, xai xai
Potame, tzanem potame mou, xai xai |
Racines | The roots (sleeve notes: Irene
papas and Arianna Stassinopoulos)
Espace,
Souvenirs, bergers et rêves,
murmures de la plante qui pousse
cigales et libellules.
Le son des lèvres, aimées, des mères, des amants:
la racine du souffle.
l'attente tremblante de l'âme.
les ailes d'Hephaistos, coquelicots dans les blés de Pâques
Les cordes d'Apollon, ruisseaux argentés et ancienne rosée..
Et Vangelis se souvient... |
English
translation:
Space, Memories, shepherds and dreams,
whispers of the growing plant
cicadas and dragonflies.
The sound of lips, loved ones, mothers, lovers:
the root of the breath.
the trembling expectation of the soul.
the wings of Hephaistos, poppies in the Easter wheats
The strings of Apollo, silver streams and ancient dew.
And Vangelis remembers ... |

|
Greek transliteration: |
Άσπρη βαρκούλα
του ψαρά,
γιατί είσαι στολισμένη;
Η μάνα του με στόλισε
στη μαύρη γης με στέλνει.
Μη με σκεπάζεις, ουρανέ,
μη με πλακώνεις, χώμα,
γιατί εγώ δε χάρηκα
τα νιάτα μου ακόμα Ποιος ουρανός, ποια θάλασσα,
ποια βρύση δε θολώνει;
ποια μάνα χάνει το παιδί
και λύπη δεν τη λυώνει;
ποια μάνα χάνει το παιδί
κι ο πόνος δεν τη λυώνει;
|
-Aspri varkoula
tou psara
giati ise stolismeni
-I mana tou, I mana tou, me stolise
sti mavri gis me stelnei
-Mi me skepazis, ourane
mi me plakonis xoma
giati ego, giati ego, de xarika
ta niata mou akoma-Pios ouranos
pia thalasa
pia vrisi de tholoni
Pia mana xa-, pia mana
xanei to pedi
ki lipi den ti lioni
pia mana xani to pedi
ki o ponos den ti lioni |
(Note: "Lipi" means sorrow, "Ponos" means pain,
so the several repetitions at the end say the same thing with different word,
hence my omission in the English)

|
Greek transliteration: |
Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι ο
Μεμέτ Αγάς
στο κρασοπουλό πηγαίναν
για να
φαν, να πιουν.
Κει που τρώγαν,
και που πίναν,
κει που γλένταγαν,
κάποιος έπιασε κουβέντα
για τις
όμορφες.
-Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε
Μεμέτ Αγά!
-Πού την είδες;
Πού την ξέρεις
και τη μολογάς;
-Χθες την είδα
στο πηγάδι
κι
έβγαζε νερό
και της ζήτησα φιλάκι
και μου
το' δωσε.
Ο Μενούσης, μεθυσμένος,
πάει
την έσφαξε.
Το πρωί,
ξεμεθυσμένος,
πάει την
έκλαψε.
-Σήκω, πάπια μ',
σήκω χήνα μ',
σήκω κι άλλαξε,
να σε δουν τα παλικάρια
και να
χαίρονται.
σου χείλη.... |
O Menousis, o
Mpirmpilis ki o Memet agas
sto krasopoulo pigenan
gia na fan na pioun.
Ki pou trogan
ki pou pinan
ki pou glentagan
kapios epiase kouventa
gia tis omorfes.-Omorfi gineka pou' xis, vre Memet aga
-Pou tin ides?
Pou tin kseris
ke ti mologas?
- Xthes tin ida
sto pigadi
ki evgaze nero ke tis zitisa
filaki
ke mou to' dose.
O Menousis, methismenos,
pai tin esfakse.
To proi,
ksemethismenos,
pai tin eklapse
- Siko, papia m',
siko, xina m',
siko ki alakse,
na se doun ta palikaria
ke na xeronte.
sou cheíli... |

Greek Odes lyrics

|
|