|
|
Vangelis and Irene Papas lyrics:
* = instrumental (composed by Vangelis)
Arranged, performed and produced by Vangelis
(Greek) Lyrics: Irene papas and Arianna Stassinopoulos.
Based on traditional vocal material (about [among other things] the Greek
resistance to the Ottoman Empire in the beginning of the 19th Century).
Recorded at Nemo studios London (1978).
Copyright owned by: Spheric B.V. Holland
Lyrics transcribed from CD recording (lyrics not
available on sleeve or in booklet).
EXPLANATORY NOTES
At the end of this file you can find 2 gif files
with a scan of the Greek lyrics
The greek transliteration of the lyrics are not
in the exact spelling of the Greek words but in their sound; therefore not the
usual transliteration of Greek into Greeklish is used, but a rather arbitrary
phonetic writing. The consonants are mostly pretty straightforward, the vowels
have most of the problems. Here is the convention that is used:
|
A,a
|
is pronounced lice u in RUN |
|
G,g
|
is pronounced like
y in YARD only harder; a double "gg" is like the hard g, as is the
combination "gk"
|
| D,d
|
is like th in THIS |
|
E,e
|
is like e in TEN |
|
th
|
(theta) is like th
in THINK |
| I,i |
is like "ee"
in SLEEP but shorter in length |
|
O,o
|
is like o in MORE |
| X,x
|
is Chi, like a Kh. |
|
Ou
|
is pronounced like
"oo" in MOON, all other combinations of vowels should be read
separately. |
Saranta palikaria
apo ti Le-, mor' ap' ti Levadia
pane gia na patisoune
tin Trompo- mor' tin Trompolitsa
Sto dromo pou pigenane
geronta, vre geronta apantoun. |
-Ora kali sou gero
-Kalos ta ta, kalos ta ta pedia
pou pate, palikaria,
pou pate ores, pou pate ore pedia
-Pame gia na patisoume
tin Trompo- mor' tin Trompolitsa |
Neratzoula
fountomeni
Neratzoula fountomeni
pou 'ne t' anthia sou, neratzoula, pou 'ne t' anthia sou
pou 'ne i poti sou emorfada
pou 'n' ta kali sou, neratzoula, pou 'n' ta kali sou.
Fisikse vorias ki ageras |
Fisikse vorias ki
ageras
ke ta tinakse, neratzoula, ke ta tinakse
Se parakalo voria mou
Se parakalo voria mou
fisa tapina, neratzoula, fisa tapina |
Ore, lampi o ilios
sta vouna
lampi ke sta lagkadia
-n- etsi lampi, ore lampi, ki i kleftouria ton Kolokotroneon
po 'xoun t'asi, ore po 'xoun t'asimia ta polla
tis asimenies pales
-n- afti den ka ore afti den katadexontai ti gi na tin patisoun |
kavala pan, ore
kavala pan stin eklisia
kavala proskinane
kavala pe, ore kabala pern' antidoro ap' tou papa to xeri
-n- afti den ka ore afti den katadexontai ti gi na tin patisoun |
(note: the -n- and the "ore" are meaningless
sounds here, and the re- petitions around "ore" often split a word in the
middle, as in the case of "asimia"

| Potame, tzanem
potame mou, xai xai Potame, tzanem potame mou, xai xai potame, potame mou
otan girizis ke varis ke varis ke kymatizis pare me, tzanem potame mou, xai
xai |
pare me, tzanem
potame mou, xai xai pare me, pare me sta kimata sou sta klothogirismata sou
Potame, tzanem potame mou, xai xai Potame, tzanem potame mou, xai xai |

-Aspri varkoula tou
psara
giati ise stolismeni?
-I mana tou, I mana tou, me stolise
sti mavri gis me stelnei
-Mi me skepazis, ourane
mi me plakonis xoma
giati ego, giati ego, de xarika
ta niata mou akoma |
-Pios ouranos
pia thalasa
pia vrisi de tholoni?
Pia mana xa-, pia mana
xanei to pedi
ki lipi den ti lioni
pia mana xani to pedi
ki o ponos den ti lioni |
(Note: "Lipi" means sorrow, "Ponos" means pain,
so the several repetitions at the end say the same thing with different word,
hence my omission in the English)

O Menousis, o
Mpirmpilis ki o Memet agas
sto krasopoulo pigenan
gia na fan na pioun.
Ki pou trogan
ki pou pinan
ki pou glentagan
kapios epiase kouventa
gia tis omorfes.-Omorfi gineka pou' xis, vre Memet aga
-Pou tin ides?
Pou tin kseris
ke ti mologas?
- Xthes tin ida
sto pigadi
ki evgaze nero |
ke tis zitisa
filaki
ke mou to' dose.O Menousis, methismenos,
pai tin esfakse.
To proi,
ksemethismenos,
pai tin eklapse
- Siko, papia m',
siko, xina m',
siko ki alakse,
na se doun ta palikaria
ke na xeronte. |

Greek lyrics

Back to the English
translation of the greek lyrics
For more information, go to Movements,
Odes
page and
http://odes.wikiverse.org/


The information on this WEB is ONLY for private
use
Transcribing of the Greek lyrics, translation and
additional comments by PERICLES KONDOS.
Website made by: Henk Engelen
For information / contact: mail me
|
|